Diálogo en inglés - Off we go!

OFF WE GO!
(At the Travel Agency.)
¡NOS VAMOS!
(En la agencia de viajes.)
Agent. Can I help you, ma'am? - ¿Puedo ayudarle en algo, madame?
Diana Abbot. I'd like to reserve oneway tickets for a group of students to London. - Me gustaría reservar billetes de ida a Londres para un grupo de estudiantes.
A. No problem, ma'am. When are you planning to leave? - No hay problema, madame. ¿Cuándo planea salir?
D. Tomorrow. Tell me, please, what the flying time will be? - Mañana. Dígame, por favor, ¿cuánto será el tiempo de vuelo?
A. This is a direct flight. So it's 3 and a quarter hours. - Este es un vuelo directo, así que son 3 horas y 15 minutos.
D. Then we'd rather leave in the afternoon. - Entonces preferiríamos salir por la tarde.
A. I can suggest you take a British Airways flight departing from Moscow Sheremetyevo-II airport. - Puedo sugerirle que tome un vuelo de British Airways que sale del aeropuerto Sheremetyevo-II de Moscú.
D. Fine. That's what we need. - Perfecto. Eso es lo que necesitamos.
A. Are you going to travel first class or economy? - ¿Va a viajar en primera clase o en clase económica?
D. We want to book 21 seats in economy class. - Necesitamos 21 asientos en clase económica.
A. Let's see. Sorry, there are only 18 seats left in economy class, but I can book the remaining tickets in first class while putting you on the wait-list in economy. - Vamos a ver. Lo siento, solo quedan 18 asientos en clase económica, pero puedo reservar los asientos restantes en primera clase mientras lo pongo en la lista de espera en económica.
D. Thank you. How much would that be? - Gracias. ¿Cuánto sería eso?
A. Well, ... pounds. - ... libras.
D. All right. I'll write a check. - Está bien, escribiré un cheque.
A. Can you give me your name and address? - ¿Puede darme su nombre y dirección?
D. Sure. Diana Abbot, 15-27, Park Lane, London 12096. - Claro: Diana Abbot, 15-27, Park Lane, Londres 12096.
A. Excuse me, ma'am. I need your Russian address. - Disculpe, madame. Necesito su dirección rusa.
D. Of course, you do! And I'm so absent-minded. My Russian address is: 123423, Moscow, ul. Narodnoye Opolcheniye, dom 28, korp. 1, kv. 9. - ¡Por supuesto! Y soy tan despistada. Mi dirección rusa es: 123423, Moscú, ul. Narodnoye Opolcheniye, dom 28, korp. 1, kv. 9.
A. And your daytime telephone? - ¿Y su teléfono de día?
D. 199-52-07. - 199-52-07.
A. Would you like to get your tickets now? - ¿Le gustaría recibir sus boletos ahora?
D. No. Picking them up before the departure would be most suitable. - No. Lo más adecuado sería recogerlos antes de la salida.
A. You may pick them up any time after 10. - Puede recogerlos en cualquier momento después de las 10.
D. Thanks a lot. You are very kind. - Muchas gracias. Es usted muy amable.
A. All the best! You are welcome any time! - ¡Todo lo mejor! ¡Venga cuando quiera!
(Next morning at the airport. A group of young people is waiting for Cecily.) - Cecily would be late! - (A la mañana siguiente en el aeropuerto. Un grupo de jóvenes está esperando a Cecily.) - ¡Cecily siempre llega tarde!
(Cecily appears.) C. Hi, everybody! Sorry, I've kept you waiting. I'm such a dawdler. - (Cecily aparece.) - ¡Hola a todos! Lo siento, los he hecho esperar. Soy tan lenta.
Jack. You would be! I bet you'stayed at home watching a new episode of a TV serial, didn't you? Did it have a happy ending? - ¡Eso es típico de ti! Apuesto a que te quedaste en casa viendo un nuevo episodio de una serie de televisión, ¿no? ¿Tuvo un final feliz?
C. Of course. Everybody was happy the serial's over. - Por supuesto. Todos estaban felices de que la serie hubiera terminado.
- So, our happy stay in Russia has come to an end. - Así que, nuestra feliz estancia en Rusia ha llegado a su fin.
- What a pleasant time we have had here! - ¡Qué tiempo tan agradable hemos pasado aquí!
- I can't imagine that I'll never see this country again. - No puedo imaginar que nunca volveré a ver este país.
J. Never say "never". We still live on one and the same planet. - Nunca digas "nunca". Aún vivimos en un mismo planeta.
Voice of the announcer: Attention, please! British Airways flight 482 from Moscow to London is now ready for boarding. Passengers for BA 482 to London, please, proceed to gate 9. - Voz del anunciador: ¡Atención, por favor! El vuelo 482 de British Airways de Moscú a Londres está listo para embarcar. Pasajeros del BA 482 a Londres, por favor, diríjanse a la puerta 9.
- Sorry, did they announce our flight? - Disculpe, ¿anunciaron nuestro vuelo?
- I didn't catch it. - No lo escuché.
J. Didn't you? Are you still catching flies? - ¿No? ¿Todavía estás atrapando moscas?
- That's exactly like Jack - he would joke. - Eso es exactamente como Jack - él bromeaba.
- Hey, it's our flight, hurry up! - ¡Oye, es nuestro vuelo, apúrate!
- But first we must go through all the formalities. - Pero primero debemos pasar por todas las formalidades.
- Oh, I remember it was long and tiresome. - Oh, recuerdo que fue largo y tedioso.
- Oh, no! Worst of all is that I seem to have left the purse with my personal cards in the bus. - ¡Oh, no! Lo peor de todo es que parece que dejé la cartera con mis tarjetas personales en el autobús.
- What a muddler you are! - ¡Qué torpe eres!
- Stop calling me names! I have found it. - ¡Deja de llamarme nombres! La he encontrado.
- The sooner we check in the better. - Cuanto antes hagamos el check-in, mejor.
- Of course we should present ourselves for check-in no later than 30 minutes before the scheduled departure time, otherwise we'll have to wait. So what should we be running risks for? - Por supuesto, debemos presentarnos para el check-in no más tarde de 30 minutos antes de la hora de salida programada, de lo contrario tendremos que esperar. ¿Entonces para qué arriesgarnos?
- Besides, punctuality is the politeness of kings, they say. - Además, la puntualidad es la cortesía de los reyes, dicen.
- Don't think it will end soon. First it's necessary to fill in the customs declaration. Put down all the valuables you have in the declaration. - No pienses que esto terminará pronto. Primero es necesario llenar la declaración de aduanas. Anota todos los objetos de valor que tengas en la declaración.
- I value wisdom over gold and understanding over silver, as the proverb says. - Valoro la sabiduría sobre el oro y la comprensión sobre la plata, como dice el proverbio.
- Stop chattering and wasting time, will you? We'll be late. - Deja de charlar y perder tiempo, ¿quieres? Vamos a llegar tarde.
Customs officer. Have you got anything to declare? - ¿Tiene algo que declarar?
Rona. Yes, I have got some valuables, but I've put them all down in the declaration. - Sí, tengo algunos objetos de valor, pero los he anotado todos en la declaración.
J. (changing his voice). Rona, dear, don't forget to put down your royal sable furs and jewels. - (cambiando su voz). Rona, querida, no olvides anotar tus pieles de sable reales y joyas.
R. (to the customs officer). Don't pay attention to Jack, he doesn't know when to stop. - (al oficial de aduanas). No preste atención a Jack, no sabe cuándo detenerse.
J. A bit of humour won't harm anyone. - Un poco de humor no le hará daño a nadie.
C.o. Will you come through, miss? You're welcome, sir. Spirits, tobacco, presents? - Puede pasar, señorita. De nada, señor. ¿Bebidas alcohólicas, tabaco, regalos?
J. I've got only presents and souvenirs. Do you want to check? - Solo tengo regalos y souvenirs. ¿Quieres revisar?
C.o. No, I won't. - No, no lo haré.
R. I don't know what souvenirs you have, Jack, but your luggage looks very impressive. You have excess luggage, I'm afraid. - No sé qué souvenirs tienes, Jack, pero tu equipaje se ve muy impresionante. Tienes exceso de equipaje, me temo.
J. We'll see. At the check-in counter we'll have our tickets checked and our things weighed and labelled. - Veremos. En el mostrador de check-in revisarán nuestros boletos, pesarán el equipaje y etiquetarán las maletas.
D. (approaching the check-in counter). Please, don't lose the boarding pass you are given at the check-in counter, otherwise you won't be permitted in the plane. - (Acercándose al mostrador.) Por favor, no pierda el pase de abordar que le dan en el mostrador, de lo contrario no se le permitirá entrar al avión.
- Oh, such an amount of formalities! Are we supposed to pass something else? - ¡Oh, cuántas formalidades! ¿Se supone que debemos pasar por algo más?
- Yes, passport control. But not till we fill in the form. - Sí, control de pasaportes. Pero no hasta que llenemos el formulario.
D. Don't forget to complete it in all capital letters. Write your name, nationality, permanent address and the purpose of your trip. - No olvide completarlo en letras mayúsculas. Escriba su nombre, nacionalidad, dirección permanente y el propósito de su viaje.
J. Security check is the last. They will inspect our carry-on luggage. This is an anti-hijacking measure. - El control de seguridad es lo último. Inspeccionarán nuestro equipaje de mano. Esta es una medida contra el secuestro.
D. How on earth do you know all this? - ¿Cómo demonios sabes todo esto?
J. It's not the first plane which I am about to hijack. You know it's easier to hijack a plane than to make Rona smile. - No es el primer avión que estoy a punto de secuestrar. Sabes que es más fácil secuestrar un avión que hacer sonreír a Rona.