Diálogo en inglés - Off we go!
(At the Travel Agency.) | (En la agencia de viajes.) |
| Agent. Can I help you, ma'am? | - ¿Puedo ayudarle en algo, madame? |
| Diana Abbot. I'd like to reserve oneway tickets for a group of students to London. | - Me gustaría reservar billetes de ida a Londres para un grupo de estudiantes. |
| A. No problem, ma'am. When are you planning to leave? | - No hay problema, madame. ¿Cuándo planea salir? |
| D. Tomorrow. Tell me, please, what the flying time will be? | - Mañana. Dígame, por favor, ¿cuánto será el tiempo de vuelo? |
| A. This is a direct flight. So it's 3 and a quarter hours. | - Este es un vuelo directo, así que son 3 horas y 15 minutos. |
| D. Then we'd rather leave in the afternoon. | - Entonces preferiríamos salir por la tarde. |
| A. I can suggest you take a British Airways flight departing from Moscow Sheremetyevo-II airport. | - Puedo sugerirle que tome un vuelo de British Airways que sale del aeropuerto Sheremetyevo-II de Moscú. |
| D. Fine. That's what we need. | - Perfecto. Eso es lo que necesitamos. |
| A. Are you going to travel first class or economy? | - ¿Va a viajar en primera clase o en clase económica? |
| D. We want to book 21 seats in economy class. | - Necesitamos 21 asientos en clase económica. |
| A. Let's see. Sorry, there are only 18 seats left in economy class, but I can book the remaining tickets in first class while putting you on the wait-list in economy. | - Vamos a ver. Lo siento, solo quedan 18 asientos en clase económica, pero puedo reservar los asientos restantes en primera clase mientras lo pongo en la lista de espera en económica. |
| D. Thank you. How much would that be? | - Gracias. ¿Cuánto sería eso? |
| A. Well, ... pounds. | - ... libras. |
| D. All right. I'll write a check. | - Está bien, escribiré un cheque. |
| A. Can you give me your name and address? | - ¿Puede darme su nombre y dirección? |
| D. Sure. Diana Abbot, 15-27, Park Lane, London 12096. | - Claro: Diana Abbot, 15-27, Park Lane, Londres 12096. |
| A. Excuse me, ma'am. I need your Russian address. | - Disculpe, madame. Necesito su dirección rusa. |
| D. Of course, you do! And I'm so absent-minded. My Russian address is: 123423, Moscow, ul. Narodnoye Opolcheniye, dom 28, korp. 1, kv. 9. | - ¡Por supuesto! Y soy tan despistada. Mi dirección rusa es: 123423, Moscú, ul. Narodnoye Opolcheniye, dom 28, korp. 1, kv. 9. |
| A. And your daytime telephone? | - ¿Y su teléfono de día? |
| D. 199-52-07. | - 199-52-07. |
| A. Would you like to get your tickets now? | - ¿Le gustaría recibir sus boletos ahora? |
| D. No. Picking them up before the departure would be most suitable. | - No. Lo más adecuado sería recogerlos antes de la salida. |
| A. You may pick them up any time after 10. | - Puede recogerlos en cualquier momento después de las 10. |
| D. Thanks a lot. You are very kind. | - Muchas gracias. Es usted muy amable. |
| A. All the best! You are welcome any time! | - ¡Todo lo mejor! ¡Venga cuando quiera! |
| (Next morning at the airport. A group of young people is waiting for Cecily.) - Cecily would be late! | - (A la mañana siguiente en el aeropuerto. Un grupo de jóvenes está esperando a Cecily.) - ¡Cecily siempre llega tarde! |
| (Cecily appears.) C. Hi, everybody! Sorry, I've kept you waiting. I'm such a dawdler. | - (Cecily aparece.) - ¡Hola a todos! Lo siento, los he hecho esperar. Soy tan lenta. |
| Jack. You would be! I bet you'stayed at home watching a new episode of a TV serial, didn't you? Did it have a happy ending? | - ¡Eso es típico de ti! Apuesto a que te quedaste en casa viendo un nuevo episodio de una serie de televisión, ¿no? ¿Tuvo un final feliz? |
| C. Of course. Everybody was happy the serial's over. | - Por supuesto. Todos estaban felices de que la serie hubiera terminado. |
| - So, our happy stay in Russia has come to an end. | - Así que, nuestra feliz estancia en Rusia ha llegado a su fin. |
| - What a pleasant time we have had here! | - ¡Qué tiempo tan agradable hemos pasado aquí! |
| - I can't imagine that I'll never see this country again. | - No puedo imaginar que nunca volveré a ver este país. |
| J. Never say "never". We still live on one and the same planet. | - Nunca digas "nunca". Aún vivimos en un mismo planeta. |
| Voice of the announcer: Attention, please! British Airways flight 482 from Moscow to London is now ready for boarding. Passengers for BA 482 to London, please, proceed to gate 9. | - Voz del anunciador: ¡Atención, por favor! El vuelo 482 de British Airways de Moscú a Londres está listo para embarcar. Pasajeros del BA 482 a Londres, por favor, diríjanse a la puerta 9. |
| - Sorry, did they announce our flight? | - Disculpe, ¿anunciaron nuestro vuelo? |
| - I didn't catch it. | - No lo escuché. |
| J. Didn't you? Are you still catching flies? | - ¿No? ¿Todavía estás atrapando moscas? |
| - That's exactly like Jack - he would joke. | - Eso es exactamente como Jack - él bromeaba. |
| - Hey, it's our flight, hurry up! | - ¡Oye, es nuestro vuelo, apúrate! |
| - But first we must go through all the formalities. | - Pero primero debemos pasar por todas las formalidades. |
| - Oh, I remember it was long and tiresome. | - Oh, recuerdo que fue largo y tedioso. |
| - Oh, no! Worst of all is that I seem to have left the purse with my personal cards in the bus. | - ¡Oh, no! Lo peor de todo es que parece que dejé la cartera con mis tarjetas personales en el autobús. |
| - What a muddler you are! | - ¡Qué torpe eres! |
| - Stop calling me names! I have found it. | - ¡Deja de llamarme nombres! La he encontrado. |
| - The sooner we check in the better. | - Cuanto antes hagamos el check-in, mejor. |
| - Of course we should present ourselves for check-in no later than 30 minutes before the scheduled departure time, otherwise we'll have to wait. So what should we be running risks for? | - Por supuesto, debemos presentarnos para el check-in no más tarde de 30 minutos antes de la hora de salida programada, de lo contrario tendremos que esperar. ¿Entonces para qué arriesgarnos? |
| - Besides, punctuality is the politeness of kings, they say. | - Además, la puntualidad es la cortesía de los reyes, dicen. |
| - Don't think it will end soon. First it's necessary to fill in the customs declaration. Put down all the valuables you have in the declaration. | - No pienses que esto terminará pronto. Primero es necesario llenar la declaración de aduanas. Anota todos los objetos de valor que tengas en la declaración. |
| - I value wisdom over gold and understanding over silver, as the proverb says. | - Valoro la sabiduría sobre el oro y la comprensión sobre la plata, como dice el proverbio. |
| - Stop chattering and wasting time, will you? We'll be late. | - Deja de charlar y perder tiempo, ¿quieres? Vamos a llegar tarde. |
| Customs officer. Have you got anything to declare? | - ¿Tiene algo que declarar? |
| Rona. Yes, I have got some valuables, but I've put them all down in the declaration. | - Sí, tengo algunos objetos de valor, pero los he anotado todos en la declaración. |
| J. (changing his voice). Rona, dear, don't forget to put down your royal sable furs and jewels. | - (cambiando su voz). Rona, querida, no olvides anotar tus pieles de sable reales y joyas. |
| R. (to the customs officer). Don't pay attention to Jack, he doesn't know when to stop. | - (al oficial de aduanas). No preste atención a Jack, no sabe cuándo detenerse. |
| J. A bit of humour won't harm anyone. | - Un poco de humor no le hará daño a nadie. |
| C.o. Will you come through, miss? You're welcome, sir. Spirits, tobacco, presents? | - Puede pasar, señorita. De nada, señor. ¿Bebidas alcohólicas, tabaco, regalos? |
| J. I've got only presents and souvenirs. Do you want to check? | - Solo tengo regalos y souvenirs. ¿Quieres revisar? |
| C.o. No, I won't. | - No, no lo haré. |
| R. I don't know what souvenirs you have, Jack, but your luggage looks very impressive. You have excess luggage, I'm afraid. | - No sé qué souvenirs tienes, Jack, pero tu equipaje se ve muy impresionante. Tienes exceso de equipaje, me temo. |
| J. We'll see. At the check-in counter we'll have our tickets checked and our things weighed and labelled. | - Veremos. En el mostrador de check-in revisarán nuestros boletos, pesarán el equipaje y etiquetarán las maletas. |
| D. (approaching the check-in counter). Please, don't lose the boarding pass you are given at the check-in counter, otherwise you won't be permitted in the plane. | - (Acercándose al mostrador.) Por favor, no pierda el pase de abordar que le dan en el mostrador, de lo contrario no se le permitirá entrar al avión. |
| - Oh, such an amount of formalities! Are we supposed to pass something else? | - ¡Oh, cuántas formalidades! ¿Se supone que debemos pasar por algo más? |
| - Yes, passport control. But not till we fill in the form. | - Sí, control de pasaportes. Pero no hasta que llenemos el formulario. |
| D. Don't forget to complete it in all capital letters. Write your name, nationality, permanent address and the purpose of your trip. | - No olvide completarlo en letras mayúsculas. Escriba su nombre, nacionalidad, dirección permanente y el propósito de su viaje. |
| J. Security check is the last. They will inspect our carry-on luggage. This is an anti-hijacking measure. | - El control de seguridad es lo último. Inspeccionarán nuestro equipaje de mano. Esta es una medida contra el secuestro. |
| D. How on earth do you know all this? | - ¿Cómo demonios sabes todo esto? |
| J. It's not the first plane which I am about to hijack. You know it's easier to hijack a plane than to make Rona smile. | - No es el primer avión que estoy a punto de secuestrar. Sabes que es más fácil secuestrar un avión que hacer sonreír a Rona. |