Diálogo en inglés - Much eating, much joking
| The group of English students is taken on a scheduled tour of New York City. They are to visit New York University. They are ready to board the train now. | El grupo de estudiantes ingleses va en un viaje programado a Nueva York. Deben visitar la Universidad de Nueva York. Ahora están listos para abordar el tren. |
| Conductor. Welcome aboard Amtrack! What's your compartment number, ladies? | - Bienvenidas a Amtrak. ¿Cuál es su número de compartimento, damas? |
| Eva and Rona. It's nine. | - Nueve. |
| C. Why, that's up the stairs and on the right side toward the front of the car. | - ¡Ah! Eso está arriba por las escaleras y a la derecha hacia la parte delantera del vagón. |
| R. Ahh... Here we are. Oh, there's | - Uff! ¡Aquí estamos! Oh, ahí hay |
| Patrick (knocking at the door). Are you ready for dinner, girls? It's time we should go to the chew-chew car. | - (Golpeando la puerta.) ¿Están listas para cenar, chicas? Es hora de ir al vagón de comida. |
| E and R. Ha, ha! Well said about the dining car! | - ¡Ja, ja! ¡Bien dicho sobre el vagón comedor! |
| R. We are coming. Which way to the dining car, Patrick? | - Vamos. ¿Qué camino lleva al comedor, Patrick? |
| P. I think it's two cars up. I say, do you know what trains have on the sides of their heads? | - Creo que está dos vagones más arriba. Digo, ¿saben qué tienen los trenes a los lados de sus cabezas? |
| Girls. No idea. | - No tenemos idea. |
| P. Engine ears (engineers)! | - ¡Orejas de motor (maquinistas)! |
| E. That's really a good joke. And you know what goes from Chicago to Los Angeles without moving? | - Es realmente una buena broma. ¿Y saben qué va de Chicago a Los Ángeles sin moverse? |
| P. Can't imagine. | - No podemos imaginar. |
| E. Railroad tracks. | - Vías de tren. |
| R. It's my turn now. Two people are talking: "A train just passed." - "How can you tell?" - "I can see its tracks." | - Ahora es mi turno. Dos personas están hablando: "Un tren acaba de pasar." - "¿Cómo lo sabes?" - "Puedo ver sus huellas." |
| P. Do you know what the difference between a railroad engineer and a school teacher is? | - ¿Saben cuál es la diferencia entre un maquinista y un maestro de escuela? |
| Girls. No, please tell. | - No, por favor, cuéntanos. |
| P. A school teacher trains the mind, and an engineer minds the train. | - Un maestro entrena la mente, y un ingeniero cuida del tren. |
| (In the Dining Car.)
Hostess.
Good evening.
Would you mind sitting with this gentleman? | - (En el vagón comedor.)
- Buenas noches.
¿Le importaría sentarse con este caballero? |
| G. Oh, no, not at all... May we join you, sir? | - No, en absoluto. ¿Podemos unirnos a usted, señor? |
| Ronald (a young American). Oh, yes, of course. I'm Ronald Bogart. | - Sí, por supuesto. Soy Ronald Bogart. |
| Evrb. I'm Patrick Person. I'm Olivia Osborn. I'm Gloria Grand. | - Soy Patrick Person. Soy Olivia Osborn. Soy Gloria Grand. |
| R. B. Glad to meet you. Are you going all the way to New York City? | - Encantado de conocerlos. ¿Van hasta Nueva York? |
| G. Yes, we are really looking forward to seeing New York City. | - Sí, realmente estamos ansiosos por ver Nueva York. |
| R. B. Oh, how nice. New York City is glamorous indeed. | - Oh, qué bonito. Nueva York es realmente glamorosa. |
| Waiter. Good evening. I am your waiter for this evening. Are you ready to order now? | - Buenas noches. Soy su camarero esta noche. ¿Están listos para ordenar ahora? |
| O. Oh, I'm afraid we've been too busy talking. Let's see, what's on the menu tonight? Oh, I see there's sure a lot to choose from. Will you take an appetizer, Gloria? Oysters, herring, caviar? | - Oh, me temo que hemos estado demasiado ocupados hablando. Veamos, ¿qué hay en el menú esta noche? Oh, veo que hay mucho de donde elegir. ¿Vas a pedir un aperitivo, Gloria? ¿Ostras, arenque, caviar? |
| G. Does it come with the dinner? | - ¿Eso viene con la cena? |
| W. No, miss, it's a la carte. The dinner includes salad, an entree, vegetables and potatoes or rice as side dishes, a dessert and coffee. | - No, señorita, es a la carta. La cena incluye ensalada, un plato principal, verduras y papas o arroz como guarniciones, un postre y café. |
| G. Okay. We'll order dinner without an appetizer. I'm going to get some salad to begin with. | - Está bien. Pediremos la cena sin aperitivo. Voy a pedir un poco de ensalada para empezar. |
| W. And for your entree? | - ¿Y para su plato principal? |
| G. What kind of steak is a grilled New York strip steak? | - ¿Qué tipo de bistec es un bistec de tira a la parrilla de Nueva York? |
| W. Oh! It's our Chef's Special. It's a boneless cut prepared as you like it, rare, medium, or well-done. Served with mushroom caps and baked potatoes. Shall I bring it to you? | - ¡Oh! Es el plato especial de nuestro chef. Es un corte sin hueso preparado como lo desee, poco hecho, medio o bien hecho. Se sirve con tapas de champiñones y papas al horno. ¿Se lo traigo? |
| G. Sounds delicious. I have to try it after all. | - Suena delicioso. Tengo que probarlo después de todo. |
| W. What kind of dessert and beverage would you like to order, miss? | - ¿Qué tipo de postre y bebida le gustaría pedir, señorita? |
| G. I'm not a dessert person. Just a glass of chilled juice. How about you, Olivia? | - No soy de postres. Solo un vaso de jugo frío. ¿Y tú, Olivia? |
| O. I'd like to have some seafood. Oysters steamed with garlic for an appetizer and boiled lobster with fresh dill and crisp green salad for the entree. But I'm at a loss as for dessert. Which do I prefer, apple pie, cheese cake, chocolate layer cake or ice cream? | - Me gustaría tener mariscos. Ostras al vapor con ajo como aperitivo y langosta hervida con eneldo fresco y ensalada verde crujiente como plato principal. Pero estoy confundida respecto al postre. ¿Qué prefiero, tarta de manzana, tarta de queso, pastel de chocolate o helado? |
| W. I advise Boston cream pie, our special. It's a two-layer yellow cake with thick filling of cream between the layers, having a chocolate icing on top. | - Le aconsejo el pastel de crema de Boston, nuestro especial. Es un pastel amarillo de dos capas con un relleno grueso de crema entre las capas, con un glaseado de chocolate en la parte superior. |
| O. Oh, I can't resist such a tempting description. Boston cream pie, then, and a cup of coffee. (The waiter leaves with the orders.) | - Oh, no puedo resistir una descripción tan tentadora. Pastel de crema de Boston, entonces, y una taza de café. (El camarero se va con los pedidos.) |
| (A very large lady finished her dinner at the neighbouring table and asks for dessert.) Lady. I'd like a banana split, with three scoops of ice cream, hot chocolate sauce, walnuts and whipped cream. | - (Una dama muy grande terminó su cena en la mesa vecina y pide postre.) - Me gustaría un banana split, con tres bolas de helado, salsa de chocolate caliente, nueces y crema batida. |
| W. Very good, madam. Would you like a cherry on top? | - Muy bien, señora. ¿Le gustaría una cereza encima? |
| Lady. Heavens, no! I'm on a diet! | - ¡Cielos, no! ¡Estoy a dieta! |
| (A gentleman at the next table.) Gentleman. Waiter, is this apple pie or peach pie? It tastes like glue! | - (Un caballero en la mesa de al lado.)
- Camarero, ¿es este pastel de manzana o pastel de durazno? ¡Sabe a pegamento! |
| W. Well, then, sir, it's peach pie. Our apple pie tastes like cardboard. | - Entonces, señor, es pastel de durazno. Nuestro pastel de manzana sabe a cartón. |
| R. B. You are not Americans, are you? I can tell from your accent. | - No son americanos, ¿verdad? Puedo decirlo por su acento. |
| O. No, we aren't. We are English - the people of traditions. | - No, no lo somos. Somos ingleses, el pueblo de las tradiciones. |
| R. B. Then we Americans are people of innovations. | - Entonces nosotros, los americanos, somos el pueblo de las innovaciones. |
| O. Innovators as you are, still you have your own traditions with food. | - Innovadores como son, aún tienen sus propias tradiciones con la comida. |
| R. B. Rather. Most of them are connected with our passion for speed. For example, "fast food", food which is served at the counter ready "to go" or "to take out". | - Más bien. La mayoría de ellas están conectadas con nuestra pasión por la velocidad. Por ejemplo, "comida rápida", comida que se sirve en el mostrador lista para "llevar" o "para llevar". |
| P. Oh! Coca-Cola, hamburgers, cheeseburgers, hot dogs are known all over the world, I believe. | - ¡Oh! Coca-Cola, hamburguesas, cheeseburgers, hot dogs son conocidos en todo el mundo, creo. |
| G. I especially liked hot dogs, those sausages between bread rolls, which you can buy at snack bars and from hot dog stands on street corners. | - Me gustaron especialmente los hot dogs, esas salchichas entre panes, que puedes comprar en los bares de bocadillos y en los puestos de hot dogs en las esquinas de las calles. |
| O. Fast food is really timesaving, and pretty convenient. It is hot and packed into cardboard and plastic containers, and hot drinks also go into plastic cups with tight-fitting lids. | - La comida rápida realmente ahorra tiempo y es bastante conveniente. Está caliente y empaquetada en contenedores de cartón y plástico, y las bebidas calientes también van en vasos de plástico con tapas ajustadas. |
| R. B. Well, drive-in fast food restaurants are ever more convenient, I think. You just stop your car at a board where the menu is displayed and give your order through a microphone without getting out of the car. Then you drive a little further and a girl hands you the meal, ready cooked and packed which you eat right in the car. | - Bueno, los restaurantes de comida rápida para automóviles son cada vez más convenientes, creo. Simplemente detienes tu auto en un tablero donde se muestra el menú y das tu pedido a través de un micrófono sin salir del auto. Luego conduces un poco más y una chica te entrega la comida, lista y empaquetada, que comes justo en el auto. |
| P. As for me, the most pleasant thing with fast food is that there is no need to wash up. You just throw the plastic plates, spoons, forks and knives into a rubbish bin. | - En cuanto a mí, lo más agradable de la comida rápida es que no hay necesidad de lavar. Simplemente tiras los platos, cucharas, tenedores y cuchillos de plástico en un cubo de basura. |
| G. You lazy-bones! Well, I noticed that Americans throw out more garbage than Europeans do. | - ¡Eres un vago! Bueno, noté que los americanos tiran más basura que los europeos. |
| O. Perhaps, it happens because we prefer cooking from scratch instead of processed and canned food. | - Quizás, esto sucede porque preferimos cocinar desde cero en lugar de comida procesada y enlatada. |
| R. B. Well, each way of life has its advantages! | - Bueno, cada estilo de vida tiene sus ventajas! |