Diálogo en inglés - All those museums!
| Tracy. What's eating you, Jack? | - ¿Qué te molesta, Jack? |
| Jack. Ah! Never mind. Just a slight headache. | - No te preocupes. Solo me duele un poco la cabeza. |
| Rona. He is never well when museums are on the schedule. | - Siempre está mal cuando hay museos en el programa. |
| J. The attic of the nation are all those museums, aren't they? | - Todos esos museos son el ático de la nación, ¿no? |
| T. Take it easy Jack, relax. | - No te estreses, Jack, relájate. |
| J. If I could I would. It's annoying when you can't have fun from something, isn't it? | - Si pudiera, lo haría. Es molesto cuando no puedes disfrutar de algo, ¿verdad? |
| R. Fun? Museums are .educational establishments for advancing and diffusing knowledge. You are not expected to have fun with it like dog shows or flower exhibitions. | - ¿Diversión? Los museos son instituciones educativas para avanzar y difundir el conocimiento. No se espera que te diviertas como en exposiciones de perros o flores. |
| J. What a bore! | - ¡Qué aburrido! |
| Henry. A picture gallery is no less enjoyable than a dog show. Stick to me, Jack, and you'll find it terrific, I promise you. | - Una galería de imágenes no es menos agradable que una exposición de perros. Quédate conmigo, Jack, y lo encontrarás increíble, te lo prometo. |
| J. Do you? We shall see. (In the museum each visitor is offered a cassette player and earphones to listen to a recorded guide's commentary.) | - ¿De verdad? Veremos. (En el museo, a cada visitante se le ofrece un reproductor de casetes y auriculares para escuchar el comentario grabado de un guía.) |
| Voice on the audio tape.
We are in the hall of colonial portraits of the National Portrait Gallery. The Permanent Collection of the Museum represents portraits of heroes and villains, thinkers and doers, conservatives and radicals. Most of them are taken from life-sittings. You will see George Washington, Abraham Lincoln, the artist Mary Cassatt... | Voz en la cinta de audio.
- Estamos en la sala de retratos coloniales de la Galería Nacional de Retratos. La Colección Permanente del Museo representa retratos de héroes y villanos, pensadores y hacedores, conservadores y radicales. La mayoría de ellos están tomados de sesiones en vivo. Verás a George Washington, Abraham Lincoln, la artista Mary Cassatt... |
| J. Heavens, what sparkling eyes that lady on the colonial portrait has! And what a graceful pose! | - ¡Dios mío, qué ojos brillantes tiene esa dama en el retrato colonial! ¡Y qué pose tan graciosa! |
| Maggy. Isn't it lovely! Her face is gentle, she looks as if she was alive. | - ¡Es encantador! Su rostro es suave, parece como si estuviera viva. |
| J. And the texture of her dress! It looks so soft and silky as if you could feel it with your hand. | - ¡Y la textura de su vestido! Se ve tan suave y sedoso que parece que podrías sentirlo con la mano. |
| H. You like realist portraits, don't you? | - Te gustan los retratos realistas, ¿verdad? |
| J. What I really like about the 19th century ladies are their fashions and hairdos. They were gorgeous, weren't they? | - Lo que realmente me gusta de las damas del siglo XIX son sus modas y peinados. Eran magníficas, ¿no? |
| Audio-loop voice.
You are standing before the portrait of Mrs Alexander Hamilton, painted in 1787 by Ralph Earl. Ralf Earl began his career as an artist on the eve of the American Revolution to become a painter of exceptional breadth and power. Earl captured on canvas the many faces of the young republic... | Voz del bucle de audio.
- Estás frente al retrato de la Sra. Alexander Hamilton, pintado en 1787 por Ralph Earl. Ralph Earl comenzó su carrera como artista en la víspera de la Revolución Americana para convertirse en un pintor de excepcional amplitud y poder. Earl capturó en el lienzo los muchos rostros de la joven república... |
| (In the National Museum of American Art.) | - (En el Museo Nacional de Arte Americano.) |
| J. Seriously, I like pictures that are true to life, where every leaf and flower is depicted exactly. | - En serio, me gustan las imágenes que son fieles a la vida, donde cada hoja y flor está representada exactamente. |
| Steve. Like in still life? Look, here is one by Raphaelle Peale. Flowers in a vase, watermelons, grapes and cherries. Doesn't it look nice? | - ¿Como en los bodegones? Mira, aquí hay uno de Raphaelle Peale. Flores en un jarrón, sandías, uvas y cerezas. ¿No se ve bonito? |
| J. Not at all! The peel of the grapes and cherries is so transparent that their juice seems ready to burst out. Wow, it makes me feel really hungry. Do we call this art realist, Henry? | - ¡No en absoluto! La piel de las uvas y cerezas es tan transparente que su jugo parece listo para estallar. Vaya, me da mucha hambre. ¿A esto lo llamamos arte realista, Henry? |
| H. Well, realist artists' ideal was a truthful account of what lay before their eyes and precise drawing of a landscape, a portrait or a record of those events around them. | - Bueno, el ideal de los artistas realistas era un relato veraz de lo que tenían ante sus ojos y un dibujo preciso de un paisaje, un retrato o un registro de los eventos que los rodeaban. |
| Olivia. There is nothing like landscapes to me. I like nature depicted as mysterious and majestic. | - Para mí, no hay nada como los paisajes. Me gusta que la naturaleza se represente como misteriosa y majestuosa. |
| H. You seem to like romanticism, don't you? | - Parece que te gusta el romanticismo, ¿verdad? |
| O. How can you tell a realist landscape from a romantic one? | - ¿Cómo puedes distinguir un paisaje realista de uno romántico? |
| J. I can tell you easily, Olivia. Wherever you see a romance on a picnic - it's romantic style. | - Te lo puedo decir fácilmente, Olivia. Donde veas un romance en un picnic, es estilo romántico. |
| O. Stop pulling my leg, Jack. I am serious. | - Deja de tomarme el pelo, Jack. Estoy hablando en serio. |
| H. Nature in romanticism is personified, it appears as a grand all-pervading force, indifferent to man but with a life of its own. Romantic artists used exaggerations: the hills and trees are higher, the sea is bluer than in real life. Artists stressed the rugged character of the country and the drama of contrasts. | - En el romanticismo, la naturaleza está personificada, aparece como una gran fuerza omnipresente, indiferente al hombre pero con vida propia. Los artistas románticos usaron exageraciones: las colinas y los árboles son más altos, el mar es más azul que en la vida real. Los artistas enfatizaban el carácter áspero del país y el drama de los contrastes. |
| O. Look at the "Cliffs of the Upper Colorado River" by Thomas Moran. They are fantastically magnificent beneath that formidable cloudy sky. | - Mira los "Acantilados del Alto Río Colorado" de Thomas Moran. Son fantásticamente magníficos bajo ese formidable cielo nublado. |
| R. My god, it's perfectly great! It's even hard to say what these cliffs inspire in me: awe, delight, admiration or craving. | - ¡Dios mío, es perfectamente grandioso! Es incluso difícil decir qué me inspiran estos acantilados: asombro, deleite, admiración o anhelo. |
| J. Crying, aren't you? | - Mejor di que estás llorando. |
| R. Why are you being so unbearable, Jack? | - ¿Por qué eres tan insoportable, Jack? |
| Ulaf. No hard feelings, guys. Look over there. That serene sea shore will make you feel better. | - No hay resentimientos, chicos. Mira allá. Esa serena costa marina te hará sentir mejor. |
| Albert. Let me read, Childe Hassam, "The South Ledges: Appledore, 1913". | - Déjame leer, Childe Hassam, "Los Acantilados del Sur: Appledore, 1913". |
| Richard. Here the colours create a totally different mood, don't they? The rocks and blue water are flooded with sunlight. And the delicate white figure of a lady in the wide-brim hat conveys the spirit of leisure, harmony and optimism. | - Aquí los colores crean un estado de ánimo totalmente diferente, ¿no? Las rocas y el agua azul están inundadas de luz solar. Y la delicada figura blanca de una dama con un sombrero de ala ancha transmite el espíritu de ocio, armonía y optimismo. |
| Frank. And I see the brushwork here is unlike those we have seen. The trace of the brush is left and the character of the work is rapid and sketch-like. | - Y veo que la técnica de pincel aquí es diferente a las que hemos visto. Se deja la huella del pincel y el carácter de la obra es rápido y esbozado. |
| H. Naturally, another style - another expression. This is piece of impressionism. Impressionists sought to capture one instant in time. | - Naturalmente, otro estilo - otra expresión. Esta es una obra de impresionismo. Los impresionistas buscaban capturar un instante en el tiempo. |
| J. The moment, stop! You are a wonder! | - ¡El momento, detente! ¡Eres una maravilla! |
| H. Right you are. Emphasis was placed on capturing the first impression of the subject, it was painted on the spot, in a state of great emotional excitement at the sight of a wonderful world. | - Tienes razón. Se hizo hincapié en capturar la primera impresión del sujeto, se pintó en el lugar, en un estado de gran excitación emocional al ver un mundo maravilloso. |
| J. That's just to my liking. Leisure and pleasure - what a treasure! | - Eso es justo lo que me gusta. Ocio y placer - ¡qué tesoro! |
| M. Just compare these works of the American Renaissance with modern art! I don't like it. It has neither sense nor content, only form which is distorted and ugly in most cases. | - ¡Simplemente compara estas obras del Renacimiento Americano con el arte moderno! No me gusta. No tiene ni sentido ni contenido, solo forma que está distorsionada y es fea en la mayoría de los casos. |
| H. What's your idea of modern art? If you mean abstract art you are right, for it really rejects depicting real objects and phenomena. Abstractionists sought to express spontaneity and the unconscious aspect of creating by colour patches and lines. | - ¿Cuál es tu idea del arte moderno? Si te refieres al arte abstracto, tienes razón, ya que realmente rechaza representar objetos y fenómenos reales. Los abstractos buscaban expresar la espontaneidad y el aspecto inconsciente de la creación a través de manchas de color y líneas. |
| R. And what about the African-American artist William H. Johnson? Remember him who gave in his pictures the story of the Negro as he had existed? His paintings remind me of children's drawings. | - ¿Y qué hay del artista afroamericano William H. Johnson? ¿Recuerdas a aquel que dio en sus cuadros la historia del negro tal como había existido? Sus pinturas me recuerdan a dibujos infantiles. |
| H. He is considered a primitivist, and has contributed much to American modernism. | - Se le considera un primitivista, y ha contribuido mucho al modernismo americano. |
| Richard. Say, Henry, contemporary art doesn't only consist of modernists' works, does it? | - Oye, Henry, ¿el arte contemporáneo no consiste solo en obras de modernistas, verdad? |
| H. Of course not. There are a great number of styles both of realistic and formalistic trends, and a great deal of masterpieces. | - Por supuesto que no. Hay una gran cantidad de estilos tanto de tendencias realistas como formalistas, y muchas obras maestras. |
| T. We'll see some of them in the Hishhorn Museum and Sculpture Garden, I believe. | - Veremos algunos de ellos en el Museo Hishhorn y en el Jardín de Esculturas, creo. |